Editing and proofreading are two different stages of the revision process. Both demand close and careful reading, but they focus on different aspects of the writing and employ different techniques.
Editing is what you begin doing as soon as you finish your first draft. You reread your draft to see, for example, whether the paper is well-organized, the transitions between paragraphs are smooth, and your evidence really backs up your argument.
Proofreading is the final stage of the editing process, focusing on surface errors such as misspellings and mistakes in grammar and punctuation.
Translation proofreading is even more complicated than this, as proofreaders must also ensure a document makes sense in the language into which it has been translated. To do this, they need a keen awareness of the original text’s nuances.
At Translate Romanian, we offer comprehensive translation proofreading services that ensure the translation of all content is consistent with client glossaries or specialist usage. We will ensure your text adheres to the stylistic and tonal requirements of your project, whilst keeping the target audience in mind.
With us, your website, publications, documents and marketing materials will be translated flawlessly.